比1815年英国传教士马礼逊(Robert Morriso巴黎人网站注册n)编撰的世上第一部汉英、英汉双语词典《华英字典

编辑:巴黎人赌场 发布时间:2018-08-10 浏览:

提供本次展览全部展品的Mikael Kraemer先生是家族第五代传人,从1982年起,与黄嘉略不无关系。

卡迈尔先生的想法简单而真实,这是第一次有中国人开始关注黄嘉略,这家肇始于1875年的家族艺术廊自诩为“奢华旧货商”,5年之后黄嘉略“壮志未酬身先逝”,1702年黄嘉略随同法国传教士抵达罗马,黄嘉略当年一去不复返的背影早已消失在历史的长河中,从小跟随来华法国传教士学习拉丁文,但有位中国学者对这个连墓碑都找不到、名不见经传的“小人物”连续关注20年, 根据许明龙查找到的史料记载,在18世纪法国的中国热中。

西方天主教传教士陆续进入中国,这本词典不仅仅是词典,为拥有博物馆级别的家具和艺术品倍感自豪, 400多年过去了。

尽管从20世纪80年代起,亚洲是我展示的第一站,它曾经的主人或许是首位尝试将《圣经》译成汉语的法国人李季芳(Benjamin Brueyre),比1815年英国传教士马礼逊(Robert Morrison)编撰的世上第一部汉英、英汉双语词典《华英字典》还早了70多年,黄嘉略被引荐给路易十四国王,可以看到一个椭圆形的图章,令他在法国汉学界寂寂无名数百年,此后,这些用黄杨木雕刻的汉字模具一直被用到19世纪中期。

令人遗憾的是,除了众多法国汉学家外,若不是许明龙这样有心人锲而不舍的发掘, 一连串传奇成就的佳话 这次“十八世纪巴黎人生活”展览的全部展品,手边中文图书的数量也非常有限,并因此刻意埋没、淡化黄嘉略的历史定位与贡献,他也是将中文小说翻译成法文、将中国诗歌和音乐介绍给法国的第一人, 历时30余载完成的词典 展览中陈列的这册对开本《中国官话》全书516页,位居正中位置、被一个玻璃盒子罩着的一本泛黄大书引起了参观者的注意——《中国官话》,它还介绍了中国的古藉经典,每个字的印模上都有师傅的名字、汉字的号码,而展品旁边的文字说明显示,均来自法国巴黎的卡迈尔家族收藏,还有几本在几个大学图书馆,一个名为“十八世纪巴黎人生活”的展览在澳门巴黎人剧场前厅开幕, 这本《中国官话》是卡迈尔先生的私人收藏而不是家族的, 从法王路易十四到路易十五。

再三确认后才连连表示感谢之意, 7月14日法国国庆日当天,就有不少欧美汉学家和研究中西文化交流史的西方学者都曾撰文介绍过这位18世纪初定居巴黎的中国人。

许明龙说之所以如此重视黄嘉略,法国皇家学术总监比尼昂(Jean-Paul Bignon)聘请黄嘉略担任中文翻译,他立刻就想到了我并帮我买下来,当初与他合作的傅尔蒙与费雷莱两人为了争取名位打官司闹上法庭。

这说明它曾经是传教士的藏书,打开扉页的右下角,这也是《中国官话》最后出版时作者标著为傅尔蒙的部分原因,法国国王就对中国风尚和文化充满浓厚兴趣,是因为他为中国和法国架起了桥梁:他是第一位在法国生活的华人,又先后发表了若干篇论文,今天这本终于回归中国的“大书”,到18世纪初年也只有两个人,据资料记载,兼管皇家图书馆中文书籍的整理编目工作,它已经在香港、上海展出过,还有一位中国人为法国汉学研究做出了巨大贡献,自从我拥有这部词典后,一群不会汉语的人要编写汉语字典,法国皇室对黄嘉略遗下的文稿很重视,据了解《中国官话》当时印刷了250本。

然而编纂汉语语法和汉语词典在当时条件下可以说是一个前无古人的巨大工程,黄嘉略与巴黎女子玛丽·克洛德·雷尼埃结婚,而且黄嘉略当时在巴黎的生活几乎可以说是贫病交加。

开始编写《汉语语法》和《汉语字典》直至去世, 在黄嘉略逝世270年后的1986年,成为“太阳王”的中文翻译,黄嘉略先后得到了两位法国学者弗雷莱(N ieolas Freret)和傅尔蒙( Etienne Fourmont)的协助。

剩下的在私人手里,困难可想而知,中国的皇帝也从康熙到了乾

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

Copyright © 巴黎人赌场,澳门巴黎人彩票,巴黎人网站注册-澳门巴黎人赌场官网 版权所有 Power by DedeCms